close

早上的裁判會議



有10位的國際裁判,6位的本土裁判



Dick用英文說,我再用中文翻



發的handout有英文、西班牙文,沒有中文。



一開始的時候,台灣的裁判長要我就站在台前

Dick講完一段我就翻一段



可是降實在很卡到整個會議的順暢度

我後來就坐到台灣裁判的身邊

小小聲的翻給他們聽



可是我想我翻的也不夠好

比如說我坐在四個台灣裁判旁邊



可是有兩個裁判從頭到尾就整個置身事外一樣

有個還在會議中突然打了一個很大的嗝



但另兩個就很認真在聽

一直抄筆記



當中Dick講到

這次比賽不能清理投手丘



pitcher's mound



然後我就蛤了一遍

心裡想說,什麼picture???



後來幸好台灣裁判長救了我一命



像奧運資格賽這種東西

是由不同國家一起合作的

裡面有來自各國的人

可能用西文、中文、韓文、英文



可是這麼多國家的人要一起辦同一個賽事

語言真的佔了很重要的因素



IBAF裡面有個紐約的黑人George Santiago

他的母語就是英文和西班牙文



wow,他今天在技術委員會議上真是帥翻了



一邊講英文還一邊講西班牙文



不僅僅翻譯意思外

還加上他多年主辦棒球賽事的經驗

和國際技術委員之間的交流



整個就是超成功流暢的會議啊!



我原本一直在跟他打打鬧鬧

因為他很好笑 又很愛整我



可是我觀察了一段時間

真的很崇拜他哩!



今天的心得就是



如果你想在某個領域發揚光大、當個領導者

那會兩種語言真的不夠



會別國語言

不但是吸收更多資訊

還會打通人脈

認識更多在這個圈子裡的更多國際人



或者,你只想會自己的母語, like Dick

那也ok

只是要真的很努力打拼

然後到了一個了不起的位置之後

去別的地方、參加別的活動

就會有自己的翻譯



要承受的風險就是

也許你的翻譯不是那麼專業, like me

那跟別人比起來可能就會少了什麼(but I always try to do my best)



今天一直戰戰兢兢

第一次當現場口譯



也許不能每句都翻到

但起碼意思、重點我都翻到了



只是我想,還可以更好



比如,事前可能要先想到

要替國內的台灣裁判準備中文版文件



比如,要主動為澳洲、南非隊翻譯中文

當別人問你行不行的時候

要有挺身而出的自信



雖然我一點也不緊張

但我覺得應該再主動一點



其實還有很多地方可以更好



別怕別怕,要繼續加油。



明天是第一天的賽事,我要帶相機去XD








arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 bravemonkey 的頭像
    bravemonkey

    不要忘記自己的初衷

    bravemonkey 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()