close
一連聽了兩場外國作家的演講
Zusak和衛浩世
其實我覺得偷書賊的寫法太過破碎
不像一般的書讀起來有種流暢性的脈絡
但Zusak真的是個很會說故事的人
他一開口,我就掉進他的故事世界裡了
在採訪完之後 我和書迷們一起上去請他簽名
每個人都拿著他的新書 但我只帶一本採訪的筆記本
我跟他說
I hope you don't mind
it's my notebook
I did read your book and it's really impressive
他笑的很燦爛 然後畫了這幅圖給我
↑我覺得他長得不錯陽光
但後來聽衛浩世那場
我知道他有很多話想說
但那個口譯實在是太機車
吵死人
像Zusak那場的口譯
非常流暢從不打斷他說話
以飛快的筆記 記錄下他每個字
然後翻的很優美
所以Zusak講的故事 我們一下就聽明白
衛的口譯就很白癡
哪有人一句句翻的啊
誰演講會分開一句句講啊
所以到最後衛浩世就不想講了
讀者問了一些問題
他就說
I won't say any more
不然就是請郝明義代答
這簡直就是場失敗的演講
可是我斷斷續續聽衛的內容
我知道他想傳達很多很多
可是白癡口譯一直一直打斷他的話
乾脆就讓口譯來演講就好啦
他馬的
郝明義在旁邊也聽的很痛苦
三番兩次的作補充
或是明講他覺得剛剛翻譯哪裡沒翻好
...如果直接請郝明義當翻譯不就天作之合嗎
把那個吵死人的大嬸踢到外太空去吧
聽到我整個火大
全站熱搜